【無料で翻訳します】恥ずかしい…日本看板に変な中国語が多い

中国語
スポンサーリンク
5
(1)

中国のニュースサイトで見た記事なのですが、日本に旅行にくる中国人が、翻訳された中国語の看板をみて、変な翻訳文が多く、ときにはびっくり、ときにはとても恥ずかしい事態にもなっているようです。

本記事では、ちょっと変な中国語看板を取り上げて、妥当そうな翻訳文をご紹介しようと思います。

さらに、もし困っている方がいたら、コメントにご連絡いただければ、無料で翻訳しようと思います。詳しくは記事の最後をご覧ください。

スポンサーリンク

変な中国語看板と妥当そうな翻訳

日本語:仮設トイレ
看板の中国語翻訳文(❌):假设洗手间
看板の中国語翻訳文の意味(❌):もしもお手洗い?(意味不明)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):临时洗手间、もしくは 临时卫生间

 

 

日本語:ご自由におとりください
看板の中国語翻訳文(❌):你有你的自由
看板の中国語翻訳文の意味(❌):あなたにはあなたの自由がある(意味不明)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):可以免费领取、もしくは 可以自由领取

 

 

日本語:この先の段差に注意してください。
看板の中国語翻訳文(❌):请注意前边的等级差别
看板の中国語翻訳文の意味(❌):この先の階級差別に注意してください(意味不明)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):请注意前面的台阶

 

 

日本語:店内への飲み物の持ち込みをご遠慮ください。
看板の中国語翻訳文(❌):你给店内的饮食物的带入请远虑
看板の中国語翻訳文の意味(❌):(意味不明、中国語としておかしい)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):请不要把店外的食物或饮品带到店内饮食
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):店外で買ったものは店内で食べないでください。ただし、ニュアンスとしては、カバンの中にしまっといて食べなければ大丈夫。あくまで外で買って店内で食べることにフォーカスしている訳し方になります。

 

 

日本語:2980円〜カキ食べ放題、年中カキを食べられる店
看板の中国語翻訳文(❌):1年内好吃的牡蛎的店
看板の中国語翻訳文の意味(❌):1年以内にカキが美味しいの店(???)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):牡蛎自助、2980日元起
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):価格はいくらか、何が食べられるかさえ明示すればわかります

 

 

日本語:(想像ですが)早朝から深夜まで営業、年中無休
看板の中国語翻訳文(❌):从清晨到深夜 你可以购买便利店
看板の中国語翻訳文の意味(❌):朝から晩までコンビニが買えます(おかしい)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):从清晨到深夜营业,全年无休
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):「营业」はお店が営業しますとのこと

 

 

日本語:このエレベーターは6階、地下1階には参りません。
看板の中国語翻訳文(❌):从这个电梯不因为6层,地下一层感到为难
看板の中国語翻訳文の意味(❌):(意味不明)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):(请注意)此电梯不停6层和地下1层,
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):最初に(请注意)をつけたのは、気をつけて欲しいという意味で、個人的にあったほうがわかりやすい。

 

 

日本語:未予約のお客様
看板の中国語翻訳文(❌):客户毫无保留
看板の中国語翻訳文の意味(❌):お客様は自分のことを包み隠さず?(意味不明)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):未预约的客人,もしくは 没有预约的客人

 

 

日本語:この先に女性トイレはありません
看板の中国語翻訳文(❌):今后没有女厕所
看板の中国語翻訳文の意味(❌):今後、女性トイレはない(中国語として変)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):前面没有女厕所、もしくは、这里没有女厕所
妥当そうな中国語翻訳の意図(⭕️):「この先」は中国語では「前面」が妥当そうです、あと「这里没有女厕所」は、ここに女性トイレはない、という意味ですが、この看板に載せている以上、この先の順路=ここ、という意味は読み取れるので、個人的には案内文として問題ないと思います。

 

 

日本語:上り用階段
看板の中国語翻訳文(❌):楼梯爬
看板の中国語翻訳文の意味(❌):階段を登る(だけど語彙の順番はおかしい)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):上楼用楼梯

 

 

日本語:トイレを綺麗にご使用ください
看板の中国語翻訳文(❌):漂亮地请使用厕所
看板の中国語翻訳文の意味(❌):そもそも変な中国語だが、しいえいれば綺麗なあなた、トレイをご使用ください。かな…
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):请保持厕所清洁干净

 

 

日本語:一度に大量の紙を流すな
看板の中国語翻訳文(❌):不要一下子闪多篇论文
看板の中国語翻訳文の意味(❌):一気に多くの論文をフラッシュしないでください(???)
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):请不要一次冲太多手纸

 

 

日本語:ぶっかけうどん・そば
看板の中国語翻訳文(❌):颜射乌冬面/荞麦
看板の中国語翻訳文の意味(❌):一番の問題は「ぶっかけ」の翻訳が「颜射」になっていること。「颜射」はそもそもアダルトの言葉で、男性が女性の顔にかけるというダイレクトの意味なので、料理メニューに使ってはいけないやつです…😱
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):浓汤乌冬面/荞麦、浓汁乌冬面/荞麦
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):これは結構難しく、「ぶっかけうどん」と「かけうどん」の違いは、麺つゆの濃さです。ここで、そもそも中国人には「かけうどん」の概念を持っている人は少ないはず。ただ、「うどん」と「そば」はわかるはずなので、それに麺つゆをかけた食べ物として、麺つゆが薄いか、濃いかで表現したほうが、わかりやすそうです。
補足として
こういった料理名の翻訳の難しいところは、「これは何の食べ物かをわかりやすく伝えられるか」にあると思います。素人向けで考えたほうが良いです。理由は、そもそも通の中国人ならば多少日本語もわかるはずですし、日本の食文化に知識を持っているはずなので、日本語のメニューでわかる人も多いと思います。

となると、中国語翻訳を見せる対象は、ほとんど日本について「ど素人」の層が多いと思いますので、ならば、ダイレクトシンプルわかりやすく、という考え方で翻訳したほうが良いと考えています。

 

日本語:抹茶みるく、チョコみるく、いちごミルク
看板の中国語翻訳文(❌):抹茶奶子,巧克力奶子,草莓奶子
看板の中国語翻訳文の意味(❌):一番の問題は「みるく」の翻訳が「奶子」になっていること。「奶子」は中国語では「おっぱい」の低俗な呼び方で…この訳し方だと全部「○○おっぱい」という意味になってしまいますね…😱
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):抹茶牛奶冰淇淋,巧克力牛奶冰淇淋,草莓牛奶冰淇淋
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):「みるく」「ミルク」は「牛奶」の意味ですが、この商品をどう見てもアイスクリームなので、ミルク味のアイスクリーム→「牛奶冰淇淋」を後につけて、前に+αの味を付ければわかりやすいと思います。
例えば、抹茶みるく→「抹茶」+「牛奶冰淇淋」=「抹茶牛奶冰淇淋」という構成です。

 

 

日本語:スパム焼き(指で隠れている部分は読めなかった…)
看板の中国語翻訳文(❌):烤垃圾
看板の中国語翻訳文の意味(❌):一番の問題は「スパム」の翻訳が「垃圾」になっていること。「垃圾」は中国語では「ゴミ」の意味ですので、とても変です。
妥当そうな中国語翻訳文(⭕️):烤午餐肉
妥当そうな中国語翻訳文の意図(⭕️):「スパム」の翻訳が「午餐肉」とわかれば、特に変な中国語にはならなかったでしょう。

無料で中国語看板やメニューの翻訳をお手伝いします

上記でご紹介した変な中国語と、個人的に妥当そうな翻訳文をご紹介しました。必要な方は、上記の(⭕️)のフレーズをそのままご利用いただいて、問題ございません。

また、看板翻訳や、翻訳したものが「もしかして変?」とお困りの方がいたら、コメント欄にてご連絡いただければ、無料で翻訳をお手伝いします。

お手伝いというのも、コメント欄でいただいて、それに対して、妥当そうな中国語翻訳をコメントにてお返しする、という形で考えています。

ただ、2点事前のおことわりとして、、、①長文はお控えいただきたい…のと、②もし長文のご翻訳、もしくは作物も作りたい(PPT、イラストレーターなどの印刷物の納品物含む)場合対応は可能ですが、さすがに少し料金や時間を頂戴すると思います。個別ご対応希望な方は、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

この内容はお役に立ちましたか

ぜひ評価をお願いします。

平均 5 / 5. 投票数 1

この記事はお役にたったかぜひ教えてください

フィードバックいただき誠にありがとうございます。

記事内容を改善するために

ぜひあなたの意見を聞かせてください。

この内容はお役に立ちましたか

ぜひ評価をお願いします。

平均 5 / 5. 投票数 1

この記事はお役にたったかぜひ教えてください

フィードバックいただき誠にありがとうございます。

記事内容を改善するために

ぜひあなたの意見を聞かせてください。

スポンサーリンク
SeeChina365が気に入ったら
いいね!お願いします。
最新情報をお届けします。
中国語 未分類
スポンサーリンク
SeeChina365

コメント

タイトルとURLをコピーしました