誤解されやすい中国語



同じ漢字使いの国なので、中国語を見て、なんとなく意味が分かるという日本の方が多くいます。

でも文字通りに訳さない中国語も多くあります。よく取り上げられるのは中国語の「手紙」→日本語の「トイレペーパー」です。

今回はそのような誤解されやすい中国語単語をいくつかご紹介しましょう。

中国語:娘→ 母親

中国語:老板→ ボス、経営者

中国語:老板娘→ ボスの妻、または、女性経営者

中国語:爱人→ 妻

中国語:情人→ 愛人

中国語:先辈→ 尊敬する故人

中国語:勉强→ 強制

中国語:检讨→ 自己批判、反省する

中国語:大方→ 気風がいい

もちろんこれ以外にもたくさんあります。同じ文字という先入観にとらわれないようにしましょう。

[include-page id=”1168″]

コメント1件

コメント・ご質問はこちら