中国語文法:「在意」と「介意」の違い



「在意」 と 「介意」 どう違う?という質問を受けました。正直、そこまで深く研究したことはなかったので、
難しい質問でした。単純に同じような意味を持っているけど、置き換えられない場合もあります。

理屈を探していたら、相原茂先生のブログで説明がありましたので、そちらを引用しながら簡潔に
説明しましょう。
「在意」 と 「介意」 ともに「気にする」意味があります。

例:我不在意别人怎么说 ○
我不介意别人怎么说 ○

例:他很早以前就这样,别在意。 ○
他很早以前就这样,别介意。 ○

入れ替えられるところばっかり説明しても違いが分からないので、両者の違いを説明します。

在意:大切に思っていること、重要視していること
介意:プライバシー、面子、プライドに関わること

例:他从来不在意我的喜怒哀乐。(介意×)
彼は私の気持ちを全然何とも思っていない

例:如果你不介意的话,我想问你一些私事。(在意×)
差し支えがなければ、個人的なことをお聞きしたいのですが 。

少し中国語の勉強にお役を立てたのでしょうか。

[include-page id=”1168″]

コメント・ご質問はこちら